Нотариальный перевод – популярная услуга бюро переводов

0
Нотариальный перевод – популярная услуга бюро переводов

Нотариальная заверка перевода требуется, если документ будет легализован через консульство. Если данная процедура осуществляется через проставление апостиля, то она обходится без услуг нотариуса.

В нотариальную контору следует предоставить перевод документа и его оригинал. Если нотариус владеет иностранным языком, он своей подписью и печатью засвидетельствует правильность перевода.

Однако столь «образованные» нотариусы встречаются не часто, и их функции при нотариальном переводе обычно сводятся к заверке подписи переводчика.

Процесс легализации документа, который будет иметь юридическую силу в другой стране, продолжителен и сложен. Для того чтобы его не прервали такие досадные мелочи, как ошибки в работе переводчика, лучше всего пользоваться услугами Бюро переводов. В этой компании работают высококвалифицированные специалисты, способные быстро и качественно выполнить письменный перевод любой сложности. Без услуг профессиональных переводчиков, тем более нельзя обойтись, если речь идет об иностранном языке, не пользующимся большой популярностью.

Немаловажную роль играет и правильность оформления перевода. Он не должен содержать затирок и исправлений, а вся информация, в том числе на печатях и штампах, должна быть переведена.
Имена собственные переводят в соответствии со стандартами того государства, в котором будет дан ход данному документу.

Стоит упомянуть и об особенности компаний, предоставляющих услуги перевода. Обычно, они сотрудничают с нотариальными конторами, поэтому клиентам Бюро переводов не приходится искать знающего нотариуса.

Процесс нотариальной заверки начинается с предоставления в соответствующий орган исходного и переведенного документа. Они оба будут подшиты, а количество страниц – пронумеровано. Стоит подчеркнуть невозможность изъятия оригинала из подшивки, поэтому вместо него можно подшить нотариально заверенную копию.

В конце переведенного текста переводчик делает запись о том, что работу по его переводу выполнил он.

Свои слова он подкрепляет подписью.

Нотариус, расписываясь на документе, заверяет подпись переводчика. Он подтверждает законность документа, поставив на нем штамп (на нем указывается количество листов) и печать.

На этом процесс нотариального перевода считается завершенным, и документ передается в компетентный орган для его последующей легализации.

Оцени новость

УжасноПлохоСреднеХорошоОтлично Будь первым
Загрузка...